Angielskie słowo although oznacza w języku polskim ‘chociaż’, ‘mimo że’, ‘pomimo’. Wyrazem bliskoznacznym w języku angielskim jest ‘though’, który można używać zamiennie. Słowo ‘though’ jest bardziej potoczne (kolokwialne), natomiast ‘although’ bardziej formalne. Słowo ‚although’ pojawia się zazwyczaj na początku zdania, natomiast ‚though’ może wystąpić w różnych miejscach. Chociaż oba słowa są zamienne, są pewne konstrukcje, w których nie można ich zastępować np.: Fond though I am of sports, I’d rather not sit through another basketball game.
- Although I’ve never liked him, I’ve never let him see that.
Chociaż (Pomimo że) nigdy go nie lubiłem, nie dałem mu tego poznać. - Although he is a mechanic, he is also a good pianist.
Chociaż jest mechanikiem, jest również dobrym pianistą. - Although she was rejected from a drama school, she hasn’t stopped acting.
Chociaż (Pomimo tego że ) nie przyjęto jej do szkoły aktorskiej, nie przestała grać. - Although you can’t see it, you know we’re smiling.
Chociaż (Mimo tego że) nie widzisz tego, wiesz, że się uśmiechamy. - Though he doesn’t talk about you, he may still think about you.
Chociaż (Mimo że) nie mówi o tobie, może ciągle myśleć o tobie.