If
Słowo ‚if’ w języku poslim oznacza ‚czy’, ‚gdyby’ lub ‚jeśli’. Jest ono częstym słowem występującym w okresach warunkowych, gdzie wprowadza ono jakiś warunek. ‚If’ nigdy nie występuje na początku pytań. Polskie słowo ‚czy’stawiane na początku pytań ma różne odpowiedniki w języku angielskim, np.: ‚will’, ‚did’, ‚do’, itp.
Przykłady:
- If I were you, I would finish this exercise. (Gdybym był tobą, to bym skończył to ćwiczenie)
- If she likes you, she will phone you. (Jeśli cię lubi, to zadzwoni to ciebie)
- I don’t know if she is here. (Nie wiem czy ona tutaj jest)
W pierwszych dwóch zdaniach słowo ‚if’ wprowadza warunek i nie może zostać zastąpione słowem ‚whether’. W trzecim przykładzie oznacza ‚czy’ i może być wymienne ze słowem ‚wheteher’.
Whether
Angielskie słowo ‚whether’ oznacza polskie ‚czy’. Wprowadza ono jakąś alternatywę lub wybór. Słowo to można zamienić na ‚if” tylko w pewnych kontekstach, mianowicie, w takich jak powyższy przykład trzeci.
Przykłady:
- They will arive whether we like it or not. (Przyjadą czy nam się to podoba czy nie)
- Whether you stay here or go there, I will be waiting for you. (Czy tu zostanieszy czy tam pójdziesz, będę tutaj na ciebie czekał)
- She will inform you whether we will join you. (Ona poinformuje was czy dołączymy do was).