Konstrukcja " as if, as though "

Angielskie wyrażenie as if lub as though można przetłumaczyć jako "jak gdyby". Użycie jest takie same jak w języku polskim, a więc do wyrażenia tego co nam sie wydaje :

  • She is working as if/though she knew what she were(was) doing (Napewno nie wie co robi)
  • He walks as though he were(was) the King (Nie jest królem)
  • They look as if/though they came from hell. (Nie przybyli, nie pochodzą z piekła)
  • She talks as if she were a boy (Mówi tak jakby była chłopakiem – as if she were zamiast as if she was – zwrot taki wyraża nierzeczywistość)

W konstrukcji tej można również użyć zwykłej formy czasownika. Nie mówimy wówczas o czymś co jest nieprawdziewe.

  • He looks as though he has read this book. (Dużo wie, więc wskazuje to na to, że zna tą książkę)
  • It feels as if winter is coming. (Naprawdę robi się coraz zimniej)
  • They sound as though they’re students. (Tak się zachowują typowi uczniowie i oni wyglądają oraz brzmią jak uczniowie)

W języku nieformalnym zamiast "as if" lub "as though" można zastosować "like" np: She looks like she is tired. (Wygląda na to, że jest). She looks like she was (were) tired (Tylko tak wygląda ale nie jest).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *