Angielskie słowo "wish" ma wiele znaczeń w zależności od kontekstu, w którym jest użyte. Może ono wyrażać żal, życzenie lub chęć.
Słowo "wish" nie jest używane w czasach progresywnych (z końcówką ing).
Wish + bezokolicznik
Kiedy po "wish" występuje bezokolocznik to słowo to zazwyczaj tłumaczy się jako "chcieć". Istnieją tutaj dwie dopuszczalne formy:
1. wish + object + infinitive
- She wishes the book to be published (Chce lub życzy sobie żeby książka została opublikowana)
- They wish their boss to finally quit. (Chcą/życzą sobie żeby ich szef w końcu zwolnił się)
- I wish the piano to be moved near the window (Chcę/ życzę sobie żeby pianino zostało przesunięte pod okno)
2. wish + infinitive
- We wish to have a car. (Chcemy mieć samochód)
- You wish to do your homework. (Chcesz odrobić pracę domową)
- He wishes to become a soldier (On chce zostać żołnierzem)
Nie poprawnym jest powiedzenie np: I wish a book (chcę książkę). Aby wyrazić to w języku angielskim należy powiedzieć I wish to have a book.
Wish + osoba
Używane w zwrotach grzecznościowych oznaczając "życzyć".
- I wish you a Merry Christmas. (Życzę ci wesołych świąt.)
- She wishes you a happy New Year. (Życzy ci szczęśliwego Nowego Roku).
Wish + that clause
Wish z "that clause" wyraża żal. "That" może być pominięte w zdaniu – jest ono wtedy domyślne. Zamiast ‚wish’ można użyć zwrotu "if only" oznaczającego dokładnie to samo. W zwrotach tych pojawia się tak jak i w języku polskim czas przeszły, który oznacza nierealność sytuacji.
Nierealność ta może dotyczyć teraźniejszości np: Żałuję, że go tutaj nie ma (teraz go nie ma i teraz żałuję) – wtedy używa się czasu przeszłego prostego (past simple):
- I wish (that) he was here. (Żałuję, że go tutaj nie ma lube życzyłbym sobie żeby tutaj był)
- She wishes (that) they were nicer (Żałuje, że oni nie są milsi)
Nierealność ta może dotyczyć przeszłości np: Żałuję, że go tutaj nie było (wtedy go nie było i teraz żałuję) – wtedy używa się czasu zaprzeszłego (past perfect ):
- They wish (that) they had bought that house. (Żałują, że nie kupili tego domu).
- I wish (that) I had said something to her. (Żałuję, żę nic jej nie powiedziałem)
Więcej informacji jest na stronie poświęconej subjunctive mood.
Wish + osoba + would
Kiedy po "wish" występuje osoba oraz czasownik modalny "would" słowo to służy do wyrażania żalu lub skargi odnośnie rzeczy, które nas irytują.
- I wish you would stop smoking here. (Mógłbyś przestać tutaj palić – jest to coś co mi przeszkadza).
- We wish you would leave now. (Mogłabyś sobie już pójść).